Расул Гамзатов искренне
любил свою Родину и свой родной язык. Его творчество не ограничивалось одним
лишь Дагестаном. Великое сердце поэта вмещало весь мир. Он был другом и
татарской литературы. «За то, что не знаю татарского языка, чувствую себя
бедным и жалею себя за эту бедность»- писал поэт. Искренне любят поэта и в
Татарстане. Татарские поэты не раз обращались к творчеству Расула Гамзатова.
Среди поэтов старшего поколения переводивших лирику Расула Гамзатова с
аварского языка на татарский Нури Арсланов (1912-1991), Ахсан
Баянов (род. в 1927 г.), Рашит Гарай (род в 1931 г.), Энвер
Давыдов(1919-1968), Хисам Камалов (род. в 1926 г.), Галимжан
Латыйп (1912-1986),Назип Мадьяров (1928-2002), Заки
Нури (1921-1994), Гали Хузеев (1912-1966), Махмут
Хусаин (1923-1993). Большинство
из этих авторов поэты-фронтовики. В настоящее время многих из них уже нет с
нами.
В 1964 году книга Расула Гамзатова «Высокие
звезды» (за этот сборник Расул Гамзатов был удостоен высшей государственной
награды – Ленинской премии) была переведена в Казани и вышла в Татарском
книжном издательстве на татарском языке. В качестве переводчиков выступили вышеперечисленные
поэты, которые были инициаторами ее издания. Гамзатов Р. Высокие звезды
[Текст] /Р.Гамзатов; Авториз. пер. с авар. – М.: Сов. писатель, 1963. – 270,
[1] с.
- Шатлык,
кайларга ашыгасың болай?
- Ярата торган,
кайнар йрәккә!
- Яшьлек, син
кая очынасың шулай?
- Ярата торган,
кайнар йөрәккә!
- Көч һәм кыюлык,
сезнең юл кая?
- Ярата торган,
кайнар йөрәккә!
- Кайгы һәм сагыш,
сез кайларга?..
- Ярата торган,
кайнар йөрәккә!
***
- Радость,
помедли, куда ты летишь?
- В сердце,
которое любит!
- Юность, куда
ты вернуться спешишь?
- В сердце,
которое любит!
- Сила и
смелость, куда вы, куда?
- В сердце,
которое любит!
- А вы-то куда,
печаль да беда?
- В сердце,
которое любит!
Перевод Назипа Мадьярова
Татарские поэты более позднего времени также обращались к творчеству
Расула Гамзатова. Об этом свидетельствуют публикации в татарской периодике. В газете “Заман-Татарстан”, ”Время-Татарстан”
(газета издается с апреля 1993 года на татарском и турецком языках) в 1997 году в
переводах Рашита Гарая и Нури Арсланова были опубликованы стихотворения “Мой
Дагестан”, «Надписи на кинжале», «Надписи на могильном камне». Гамзатов, Р.
Дагстаным минем; Хәнҗәргә язылган сүзлр; Кабер ташындагы язма : [шигырьләр] /тр.:Рәшит Гәрәй, Нури Арсланов //
Заман-Татарстан. - 1997. - 31 гыйнв.(№5).
А в 7-ом номере журнала “Мирас”\”Наследие” за 2007 год можно найти еще два
стихотворения Расула Гамзатова – “Журавли” и “Если б моя мама песен мне не
пела...”, – которые перевел на татарский язык Шамиль Маннапов (род.
в 1938 г.). Это уже следующее, более молодое поколение татарских
поэтов-переводчиков, дети войны. Гамзатов, Р. Торналар; Әни җырлар җырламаган булса : [Шигырьлр] / тр.:Ш.Маннапов //
Мирас. - 2007. - N 7.-Б.36-38.
Әни җырлар җырламаган булса
"Если б моя
мама песен мне не пела...":
Әни җырлар җырламаган булса
Булыр иде микән ана
телем,
Үз тавышым, матур исемем?
Чит җирлрдә адашмас
идемме
Көтүдәге бәрән
шикелле?
Тояр идем микән мәхәббәтнең
Тау күтәрер
тылсым-хикмәтен, -
Әни җырлар җырламаган булса,
Бишегемне минем тирбәтеп.
Сузылып төшкән яңгыр
кылларында
Таныш көй уйнавын
җилләрнең,
Яшь яфраклар
исен, яңа гына
Мичтән чыккан
ипи исләрен –
Кайдан белер
идем шуның барын
Йөрәгемә салыр
хикмәтне? –
Әни җырлар җырламаган булса,
Бишегемне минем тирбәтеп.
Шулкадәрле аңны
кузгатырлык
Булыр идемени таң ату?
Булыр идемени бу
дөньяны?
Кешеләрне ихлас
ярату?
Тояр идеммени Мәңгелекнең
Бер мизгелдә яшәү хикмәтен? –
Әни җырлар җырламаган булса,
Бишегемне минем
тирбтеп...
В 2012 году выходит книга Рената Хариса (род. в 1941 г.)
“Сандугачлар тынган вакыт”\”Когда умолкают соловьи”, в которой среди других
переводов также опубликован перевод стихотворения “Журавли”.
К 90 летию
Расула Гамзатова Союзом писателей Республики Татарстан был издан сборник
стихов на татарском языке «Торналар/«Журавли». Гамзатов
Р. Торналар: шигырьләр. – Казан: “Илһам”
нәшрияты, 2013. – 96 б
В сборник вошли стихи поэта, написанные в
разные годы в переводе известных татарских поэтов Разиля Валиева, Рафиса
Корбана, Рамиса Аймета, Ркаила Зайдуллы и др. Это уже поэты после военного и
настоящего времени. Среди них есть и молодой поэт Рузаль Мухаметшин. Возможно представленный мной
список переводчиков Расула Гамзатова неполный. А интерес таких молодых поэтов к
его творчеству как Рузаль Мухаметшин вселяет в нас уверенность в том, что в
будущем нас ждут новые переводы стихов Расула Гамзатова на татарский язык.
Ну а в завершение
я для вас приготовила небольшой поэтический “десерт”- стихотворение Расула
Гамзатова в переводе и исполнении татарского поэта-песенника, переводчика Рамиса
Айметова