среда, 30 июля 2014 г.

«Многоголосая песня «Журавлей»



Расул Гамзатов искренне любил свою Родину и свой родной язык. Его творчество не ограничивалось одним лишь Дагестаном. Великое сердце поэта вмещало весь мир. Он был другом и татарской литературы. «За то, что не знаю татарского языка, чувствую себя бедным и жалею себя за эту бедность»- писал поэт. Искренне любят поэта и в Татарстане. Татарские поэты не раз обращались к творчеству Расула Гамзатова. Среди поэтов старшего поколения переводивших лирику Расула Гамзатова с аварского языка на татарский Нури Арсланов (1912-1991), Ахсан Баянов (род. в 1927 г.), Рашит Гарай (род в 1931 г.), Энвер Давыдов(1919-1968), Хисам Камалов (род. в 1926 г.), Галимжан Латыйп (1912-1986),Назип Мадьяров (1928-2002), Заки Нури (1921-1994), Гали Хузеев (1912-1966), Махмут Хусаин (1923-1993). Большинство из этих авторов поэты-фронтовики. В настоящее время многих из них уже нет с нами. 
В 1964 году книга Расула Гамзатова «Высокие звезды» (за этот сборник Расул Гамзатов был удостоен высшей государственной награды – Ленинской премии) была переведена в Казани и вышла в Татарском книжном издательстве на татарском языке. В качестве переводчиков выступили вышеперечисленные поэты, которые были инициаторами ее издания. Гамзатов Р. Высокие звезды [Текст] /Р.Гамзатов; Авториз. пер. с авар. – М.: Сов. писатель, 1963. – 270, [1] с.

- Шатлык, кайларга ашыгасың болай?
- Ярата торган, кайнар йрәккә!
- Яшьлек, син кая очынасың шулай?
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!
- Көч һәм кыюлык, сезнең  юл кая?
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!
- Кайгы һәм сагыш, сез кайларга?..
- Ярата торган, кайнар йөрәккә!
***
- Радость, помедли, куда ты летишь?
- В сердце, которое любит!
- Юность, куда ты вернуться спешишь?
- В сердце, которое любит!
- Сила и смелость, куда вы, куда?
- В сердце, которое любит!
- А вы-то куда, печаль да беда?
- В сердце, которое любит!
Перевод Назипа Мадьярова
Татарские поэты  более позднего времени также обращались к творчеству Расула Гамзатова. Об этом свидетельствуют публикации в татарской периодике.  В газете “Заман-Татарстан”, ”Время-Татарстан” (газета издается с апреля 1993 года на татарском и турецком языках) в 1997 году в переводах Рашита Гарая и Нури Арсланова были опубликованы стихотворения “Мой Дагестан”, «Надписи на кинжале», «Надписи на могильном камне». Гамзатов, Р. Дагстаным минем; Хәнҗәргә язылган сүзлр; Кабер ташындагы язма : [шигырьләр] /тр.:Рәшит Гәрәй, Нури Арсланов // Заман-Татарстан. - 1997. - 31 гыйнв.(№5).
А в 7-ом номере журнала “Мирас”\”Наследие” за 2007 год можно найти еще два стихотворения Расула Гамзатова – “Журавли” и “Если б моя мама песен мне не пела...”, – которые перевел на татарский язык Шамиль Маннапов (род. в 1938 г.). Это уже следующее, более молодое поколение татарских поэтов-переводчиков, дети войны. Гамзатов, Р. Торналар; Әни җырлар җырламаган булса : [Шигырьлр] / тр.:Ш.Маннапов // Мирас. - 2007. - N 7.-Б.36-38.

Әни җырлар җырламаган булса
"Если б моя мама песен мне не пела...":

Әни җырлар җырламаган булса
Булыр иде микән ана телем,
Үз тавышым, матур исемем?
Чит җирлрдә адашмас идемме
Көтүдәге бәрән шикелле?
Тояр идем микән мәхәббәтнең
Тау күтәрер тылсым-хикмәтен, -
Әни җырлар җырламаган булса,
Бишегемне минем тирбәтеп.
Сузылып төшкән яңгыр кылларында
Таныш көй уйнавын җилләрнең,
Яшь яфраклар исен, яңа гына
Мичтән чыккан ипи исләрен –
Кайдан белер идем шуның  барын
Йөрәгемә салыр хикмәтне? –
Әни җырлар җырламаган булса,
Бишегемне минем тирбәтеп.
Шулкадәрле аңны кузгатырлык
Булыр идемени таң ату?
Булыр идемени бу дөньяны?
Кешеләрне ихлас ярату?
Тояр идеммени Мәңгелекнең
Бер мизгелдә яшәү хикмәтен? –
Әни җырлар җырламаган булса,
Бишегемне минем тирбтеп...
В 2012 году выходит книга Рената Хариса (род. в 1941 г.) “Сандугачлар тынган вакыт”\”Когда умолкают соловьи”, в которой среди других переводов также опубликован перевод стихотворения “Журавли”.
К 90 летию Расула Гамзатова Союзом писателей Республики Татарстан был издан сборник стихов на татарском языке «Торналар/«Журавли». Гамзатов Р. Торналар: шигырьләр. – Казан: “Илһам” нәшрияты, 2013. – 96 б
В сборник вошли стихи поэта, написанные в разные годы в переводе известных татарских поэтов Разиля Валиева, Рафиса Корбана, Рамиса Аймета, Ркаила Зайдуллы и др. Это уже поэты после военного и настоящего времени. Среди них есть и молодой поэт Рузаль Мухаметшин. Возможно представленный мной список переводчиков Расула Гамзатова неполный. А интерес таких молодых поэтов к его творчеству как Рузаль Мухаметшин вселяет в нас уверенность в том, что в будущем нас ждут новые переводы стихов Расула Гамзатова на  татарский язык.
Ну а в завершение я для вас приготовила небольшой поэтический “десерт”- стихотворение Расула Гамзатова в переводе и исполнении татарского поэта-песенника, переводчика Рамиса Айметова





Комментариев нет:

Отправить комментарий